martes, 30 de noviembre de 2010
pasos para realizar una publicación de comentario en el blog
1. despues de acceder a la pagina en la portada del blog, encontrarán las entradas que realizo como administrador del blog, en ella encuentran en primer plano las actividades que yo dejo debidamente identificadas, en la parte derecha de la pantalla encuentran las etiquetas y el archivo del blog, por medio de las etiquetas pueden buscar información determinada por palabras claves y en el registro pueden encontrar la actividad del blog mes por mes.pueden hacer click en la imagen para verla mas grande
2. para responder a alguna actividad deben ubicar el enlace de comentarios al final de cada entrada y acceder a el dando doble click.3. cuando abran el menu de publicación, realizan la actividad escriben lo que tengan que escribir, por favor junto a cada publicacion que realizen van a dejar sus datos "nombres y matricula" para poder identificarlos ya que uds eligirán la opccion publicar como anonimo.
sigan los pasos en la imagen
bien espero que sea suficiente para que puedan hacer sus publicaciones
AD. VENTAS (tarde) writting & reading pratice
well, you have to read the following article, try to understand with out make too much traslations, and then tell me for you what is the main point of the article and what is your position about it?
Whaling, “be on favor or be against”
is the hunting of whales mainly for meat and oil. Its earliest forms date to at least 3,000 BC. Various coastal communities have long histories of sustenance whaling and harvesting beached whales. Industrial whaling emerged with organized fleets in the 17th century; competitive national whaling industries in the 18th and 19th centuries; and the introduction of factory ships along with the concept of whale harvesting in the first half of the 20th century.
As technology increased and demand for the seemingly vast resources remained high, catches far exceeded the sustainable limit for whale stocks. In the late 1930s more than 50,000 whales were killed annually and by the middle of the century whale stocks were not being replenished. In 1986 the International Whaling Commission (IWC) banned commercial whaling so that stocks might recover.
While the moratorium has been successful in averting the extinction of whale species due to overhunting, contemporary whaling is subject to intense debate. Pro-whaling countries wish to lift the ban on stocks that they believe have recovered sufficiently to sustain limited hunting. Anti-whaling countries and environmental groups contend that those stocks remain vulnerable and that whaling is immoral and should remain banned.
Put your opinion in the comments link
martes, 23 de noviembre de 2010
AD VENTAS (noche) traducción técnicas y consejos
Técnicas de traducción en inglés. Traductor técnico profesional inglés español.Las técnicas de traducción constituyen una herramienta poderosa para el traductor profesional. Gracias a ellas, en muchas ocasiones los traductores logran sortear con elegancia escollos aparentemente insalvables. Si bien es cierto que, con frecuencia, se emplean estas técnicas de manera intuitiva, nunca está demás hacer u
n raconto de los recursos disponibles en el mundo traductor. Estas técnicas resultan sumamente importantes para el traductor profesional de manuales, páginas web y newsletters en inglés técnico, ya que su empleo permite hacer traducciones de calidad.
Omisiones e inserciones
Dada la debilidad relativa de las preposiciones en castellano, existen casos en los que se deben efectuar inserciones en las traducciones del inglés al español:
Inglés Español
A ticket to London. Un boleto con destino a Londres.
Transposición
Esta técnica se emplea debido a que las estructuras gramáticales del inglés y el español no siempre coinciden el el uso o en la frecuencia, como es el caso de la voz pasiva.
Inglés Español
He was admitted to the training course. Lo aceptaron al curso de entrenamiento.
Modulación
En ocasiones, se requiere un cambio de metáfora o imagen a fin de expresar la misma idea.
Inglés Español
The meeting was cancelled at the eleventh hour. Se canceló la reunión a última hora.
Fuente: Brinton, E. et al.: Translation Strategies, Estrategias para la traducción. MacMillan Publishers: London, 1981
La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones más fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. En segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede
dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.
finalmente intenten traducir los siguientes textos:
Suicide letter couple found dead articles from BBC.COM,UK (FRAGMENT)
1. Dennis and Flora Milner, aged 83 and 81, were found dead in their home in Newbury on Sunday, police confirmed. A letter and statement saying they had "chosen to peacefully end our lives" was delivered to BBC South on Tuesday.
2. They said they wanted to highlight the "serious human dilemma" which prevents people from legally ending their own lives with loved ones around them. Mr and Mrs Milner's daughter Chrissy said her parents had been in good health but did not want to get to a stage were they would be too ill to care for themselves.
3. She said they had told her: "We won't be here for Christmas." Their statement, sent to the BBC and headlined "a personal critical self assessment", appeared to be signed by both husband and wife.
despues de practicar traduciendo estos parrafos, busquen en internet algun texto en español (idioma origen) y lo traducen al inglés(idioma menta) y revisen si tiene un resultado satisfactorio con los procesos que les explique y lo publican en los comentarios
imágenes de apoyo para que sepan como hacer el cambio de idioma
martes, 9 de noviembre de 2010
AD VENTAS tarde "writing using gerunds and infinitives"
you could use trasnlators on line...but remember in the text should have GER & INF!!!