martes, 24 de noviembre de 2009

traduccion asistida por computadora softwares CAT

La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones mas fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. en segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.

cuando se realizan traducciones de español a inglés con un software CAT, siempre es recomendable realizar una comparación de comprobación, que quiero decir al realizar la primera traducción ESP/ING, el resultado de la traducción lo llevamos a otro traductor y lo traducimos de nuevo a español, si el resultado de este nuevo proceso es similar al texto original, la traducción que hicimos al inglés es correcta, sino tenemos que cambiar y revisar algunos términos para obtener un resultado satisfactorio.

ahora como actividad, vamos a realizar la traducción, busquen en Internet dos artículos, uno en español y otro en ingles y realizan las debidas traducciones (español/inglés e ingles a español), no deben ser tan extensos y deben tener alguna dificultad en sus términos y estilo de escritura, después de realizada la traducción, postean los resultados -texto origen y texto meta-.junto con algunos comentarios suyos.


en el siguiente link encontrarán una lista de traductores que pueden descargar para sus Pc´s

http://www.programas-gratis.net/descargar-bajar/traductor-idiomas

miércoles, 14 de octubre de 2009

breve repaso de los contenidos hasta el momento¡¡¡¡ AD VENTAS 1er semestre

bien comenzemos por hacer un pequeño recuento de lo que se ha dicho en clase.



los sustantivos (Nouns), en inglés son las palabras con las que le damos nombre a cualquier elemento tangible o no que exista, en otras palabras son los nombres de las cosas, asi de sencillo. los sustantivos son; dentro de la oración, quienes llevan la carga de ser singulares o plurales (numero) y masculinos o femeninos (genero).


the beauty GIRLS (girls, nos habla acerca del genero femenino y el numero en plural no sus adjetivos o articulos)


los sustantivos basicamente los podemos agrupar en dos categorias, los sustantivos comunes y propios (proper nouns y common nouns), los sustantivos comunes se refieren a los nombres de las cosas por la comunidad o la generalidad a la que pertenecen: ejemplo, profesor, carpintero, conductor y otros, mientras que los sustantivos de nombres propios hablan de los nombres de las cosas por si individualidad, un conductor cualquiera podria llamarse Carlos o Jesús y esos serian sus nombres propios.


ademas de estas dos categorias los sustantivos son tambien contables y no contables, los sustantivos contables los podemos contar por separados y hablar de plurales ademas los podemos - debemos- acompañar de articulos, ya sean indefinidos como A/AN o articulos definidos como THE, los sustantivos no contables no es necesario articularlos por lo general son visto como si fueran singulares y si los acompañamos de algun verbo siempre seran en singular.


Los adjetivos/adverbios


los adjetivos son palabras que usamos para describir a algún sustantivo, por lo general los ubicamos (en Inglés) antes del mismo, solo lo podemos ubicar despues del sustantivo cuando usamos verbos intransitivos o copulativos ( es decir algunos verbos que en ingles son conocidos como verbos de no acción) por ejemplo: BE, SEEM, LOOK, APPEAR y otros.


los adverbios son palabras con las que por lo general describimos acciones, es decir describen al verbo principal, adjetivos o incluso a otros adverbios. Las reglas para poder convertir adecuadamente un adjetivo a adverbio estan en una entrada anterior, busquenlas y leanlas
bueno espero que este brevisimo repaso por los contenidos dados hasta el momento les sirva de algo...............see you on class

reglas para agregar correctamente la -LY- a un adjetivo y convertirlo en adverbio

REGLAS PARA LA TERMINACIÓN LY
Si el adjetivvo acaba en y, cambiamos esta letra por una i antes de añadirle ly

happy happily

Cuando acaba en ble, cambiamos la e por una y.

terrible terribly

A los adjetivos acabados en ic solemos añadirles la terminación ally.

tragic tragically
A los terminados en ll solamente les añadimos y.

full fully

Nota: Algunos adverbios acabados en ly tienen un sentido deferente del adjetivo.

bare (desnudo) short (corto)
barely (apenas) shortly (en breve)

Algunos adverbios del inglés son iguales a los adjetivos:

Adjetivos Adverbios Adjetivos Adverbios
early early hard hard
late late straigh straigh

Después de un verbo copulativo (liking verb) normalmente usamos un adjetivo. Si usamos un adverbio, el sentido del verbo cambia.

He looked angry (angry es un adjetivo y describe el sujeto)
He looked angrily at the broken window (angrily es un adverbio y describe la acción del verbo)