lunes, 14 de junio de 2010

consejos para la traduccion...adv II

para la traduccion de un texto origen a un meta...hay distintas técnicas que podemos emplear asi como procedimientos que nos son utiles para comprobar la exactitud de una traducción, algunas de estas técnicas ya las hemos dejado en claro en el salón de clases.

para efectos de la traducción de sus articulos, el metodo mas apropiado es el de traducción asistida por computadora, o CAT por sis siglas en ingles, en el siguente enlace encontraran informacion apropiada para estas traducciones

La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones mas fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. en segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.

cuando se realizan traducciones de español a inglés con un software CAT, siempre es recomendable realizar una comparación de comprobación, que quiero decir al realizar la primera traducción ESP/ING, el resultado de la traducción lo llevamos a otro traductor y lo traducimos de nuevo a español, si el resultado de este nuevo proceso es similar al texto original, la traducción que hicimos al inglés es correcta, sino tenemos que cambiar y revisar algunos términos para obtener un resultado satisfactorio.

ahora como actividad, vamos a realizar la traducción, busquen en Internet dos artículos, uno en español y otro en ingles y realizan las debidas traducciones (español/inglés e ingles a español), no deben ser tan extensos y deben tener alguna dificultad en sus términos y estilo de escritura, después de realizada la traducción, postean los resultados -texto origen y texto meta-.junto con algunos comentarios suyos.


y en los siguentes enlaces tendrán algúnos softwares en linea que le permítiran realizar sus traducciones!experimenten con todos!

Yahoo babelfish

http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://babelfish.yahoo.com/

Google traslator

http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://translate.google.com/

reference traslator

http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://translate.reference.com/

miércoles, 9 de junio de 2010

reglas para los verbos regulares en pasado

1. si el verbo termina en una consonante agrega directamente el ED
  • return returned
  • help helped
2. si el verbo termina en E, solo agrega la D (recuerda no todos los verbos que terminan en e son regulares)
  • live lived
  • crate created
  • arrived arrived
3. en un verbo de una sola silaba, si el verbo termina en la combinación consonante-vocal-consonante (CVC), doblamos la ultima consonante y agregamos la terminación ED
  • Hop hopped
  • rub rubbed
no dobles la silaba si el verbo termina en consonantes como w. x o y:
  • bow bowed
  • mix mixed
  • play played
4. si el verbo termina en alguna de las siguentes consonantes CH - SH - X- S- Z, agrega ED
  • Watch watched
  • push pushed
  • relax realxed
  • pass passed
  • buzz buzzed
5. si el verbo termina en Y, hay dos cosas que hacer, si antes de la Y hay una vocal, solo agregamos la ED, mientras si antes de la Y hay una consonante, debemos cambiar esa Y por "I" y agregamos el ED.
  • Play played
  • cry cried
solo hacemos la excepción en los verbos PAY>paid, LAY>laid, SAY>said.