martes, 7 de diciembre de 2010

AD. Ventas (tarde y noche) watch and comment



well this is the video from YOUTUBE that I commented yesterday on clases, I´d like that you wacth it and try to understand the main idea of the campaing and then tell on your own word what do you think or undertand about it?
please follow the link and wacth it on Youtube, don´t matter if it doesn´t have audio

martes, 30 de noviembre de 2010

pasos para realizar una publicación de comentario en el blog

bueno muchachas y muchachos, para poder realizar una publicacón en el blog deben segir los siguientes pasos

1. despues de acceder a la pagina en la portada del blog, encontrarán las entradas que realizo como administrador del blog, en ella encuentran en primer plano las actividades que yo dejo debidamente identificadas, en la parte derecha de la pantalla encuentran las etiquetas y el archivo del blog, por medio de las etiquetas pueden buscar información determinada por palabras claves y en el registro pueden encontrar la actividad del blog mes por mes.pueden hacer click en la imagen para verla mas grande

2. para responder a alguna actividad deben ubicar el enlace de comentarios al final de cada entrada y acceder a el dando doble click.3. cuando abran el menu de publicación, realizan la actividad escriben lo que tengan que escribir, por favor junto a cada publicacion que realizen van a dejar sus datos "nombres y matricula" para poder identificarlos ya que uds eligirán la opccion publicar como anonimo.
sigan los pasos en la imagen

bien espero que sea suficiente para que puedan hacer sus publicaciones

AD. VENTAS (tarde) writting & reading pratice

well, you have to read the following article, try to understand with out make too much traslations, and then tell me for you what is the main point of the article and what is your position about it?

Whaling, “be on favor or be against”

is the hunting of whales mainly for meat and oil. Its earliest forms date to at least 3,000 BC. Various coastal communities have long histories of sustenance whaling and harvesting beached whales. Industrial whaling emerged with organized fleets in the 17th century; competitive national whaling industries in the 18th and 19th centuries; and the introduction of factory ships along with the concept of whale harvesting in the first half of the 20th century.

As technology increased and demand for the seemingly vast resources remained high, catches far exceeded the sustainable limit for whale stocks. In the late 1930s more than 50,000 whales were killed annually and by the middle of the century whale stocks were not being replenished. In 1986 the International Whaling Commission (IWC) banned commercial whaling so that stocks might recover.

While the moratorium has been successful in averting the extinction of whale species due to overhunting, contemporary whaling is subject to intense debate. Pro-whaling countries wish to lift the ban on stocks that they believe have recovered sufficiently to sustain limited hunting. Anti-whaling countries and environmental groups contend that those stocks remain vulnerable and that whaling is immoral and should remain banned.


Put your opinion in the comments link

martes, 23 de noviembre de 2010

AD VENTAS (noche) traducción técnicas y consejos

Técnicas de traducción en inglés. Traductor técnico profesional inglés español.Las técnicas de traducción constituyen una herramienta poderosa para el traductor profesional. Gracias a ellas, en muchas ocasiones los traductores logran sortear con elegancia escollos aparentemente insalvables. Si bien es cierto que, con frecuencia, se emplean estas técnicas de manera intuitiva, nunca está demás hacer u

n raconto de los recursos disponibles en el mundo traductor. Estas técnicas resultan sumamente importantes para el traductor profesional de manuales, páginas web y newsletters en inglés técnico, ya que su empleo permite hacer traducciones de calidad.
Omisiones e inserciones

Dada la debilidad relativa de las preposiciones en castellano, existen casos en los que se deben efectuar inserciones en las traduccione
s del inglés al español:

Inglés Español
A ticket to London. Un boleto con destino a Londres.

Transposición
Esta técnica se emplea debido a que las estructuras gramáticales del inglés y el español no siempre coinciden el el uso o en la frecuen
cia, como es el caso de la voz pasiva.

Inglés Español
He was admitted to the training course. Lo aceptaron al curso de entrenamiento.

Modulación
En ocasiones, se requiere un cambio de metáfora o imagen a fin de expresar la misma idea.

Inglés Español
The meeting was cancelled at the eleventh hour. Se canceló la reunión a última hora.

Fuente: Brinton, E. et al.: Translation Strategies, Estrategias para la traducción. MacMillan Publishers: London, 1981

La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones más fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. En segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede

dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.


cuando se realizan traducciones de español a inglés con un software CAT, siempre es recomendable realizar una comparación de
comprobación, que quiero decir al realizar la primera traducción ESP/ING, el resultado de la traducción lo llevamos a otro traductor y lo traducimos de nuevo a español, si el resultado de este nuevo proceso es similar al texto original, la traducción que hicimos al inglés es correcta, sino tenemos que cambiar y revisar algunos términos para obtener un resultado satisfactorio.Ademas de este proceso podemos hacer una rectificación del resultado de la traducción en el programa WORK de Office, lo abrimos y antes de colocar cualquier texto le cambiamos el idioma predeterminado a ingles luego si procedemos a pegar el texto en inglés y así podremos hacer una revisión ortográfica y hallar algunos errores en el deletreo de las palabras o en la conformación de las oraciones que se nos hayan podido colar, no olviden que ademas de estos procesos podemos (y mejor debemos) hacer una revisión por nuestra cuenta, usando nuestro criterio como traductores, de esta manera obtener un resultado mucho mas satisfactorio.

finalmente intenten traducir los siguientes textos:

Suicide letter couple found dead articles from BBC.COM,UK (FRAGMENT)
1. Dennis and Flora Milner, aged 83 and 81, were found dead in their home in Newbury on Sunday, police confirmed. A letter and statement saying they had "chosen to peacefully end our lives" was delivered to BBC South on Tuesday.


2. They said they wanted to highlight the "serious human dilemma" which prevents people from legally ending their own lives with loved ones around them. Mr and Mrs Milner's daughter Chrissy said her parents had been in good health but did not want to get to a stage were they would be too ill to care for themselves.

3. She said they had told her: "We won't be here for Christmas." Their statement, sent to the BBC and headlined "a personal critical self assessment", appeared to be signed by both husband and wife.

despues de practicar traduciendo estos parrafos, busquen en internet algun texto en español (idioma origen) y lo traducen al inglés(idioma menta) y revisen si tiene un resultado satisfactorio con los procesos que les explique y lo publican en los comentarios

imágenes de apoyo para que sepan como hacer el cambio de idioma







martes, 9 de noviembre de 2010

AD VENTAS tarde "writing using gerunds and infinitives"

well, in this entry I´d like that you try to write a shot paragraph using the gerunds and infinitives just like we learned on class...tell me about how do you use the english to comunicate?

you could use trasnlators on line...but remember in the text should have GER & INF!!!

martes, 26 de octubre de 2010

ventas II (tarde) infinitives

well in this first entry you can post in spanish if you want... but I prefer that you try to post in english to start practicing the writting of english. today we are going to make an excercise just of practices on line and you´ll post you result only in a formative way.

please follow the link and make the excersices

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/infinitive-gerund/exercises?05

lunes, 14 de junio de 2010

consejos para la traduccion...adv II

para la traduccion de un texto origen a un meta...hay distintas técnicas que podemos emplear asi como procedimientos que nos son utiles para comprobar la exactitud de una traducción, algunas de estas técnicas ya las hemos dejado en claro en el salón de clases.

para efectos de la traducción de sus articulos, el metodo mas apropiado es el de traducción asistida por computadora, o CAT por sis siglas en ingles, en el siguente enlace encontraran informacion apropiada para estas traducciones

La traducción, como ya lo hemos visto es un proceso laborioso y casi un "arte". Sin embargo, podemos llegar a realizar traducciones de muy buena calidad, ahora para los efectos del proceso que llevamos vamos a experimentar un poco con lo que es conocido como "traducción asistida por computadora" o CAT (computer aid traslation). Para lograr traducciones asertivas debemos seguir algunas recomendaciones, por ejemplo: cuando buscamos un software especializado en la traducción debemos tener en cuenta que cumpla con nuestras necesidades, algunos programas para traducción nos ofrecen opciones para realizar traducciones mas fieles según el tipo de texto que vamos a traducir, si estamos traduciendo algo relacionado al ámbito medico, científico, deportivo, o cultura general. en segundo lugar luego de elegir el software siempre es recomendable comparar los resultados con la traducción que realice algún otro programa, si traducimos con el "google traslator", comparemos la traducción con el que realice por ejemplo, el "yahoo babelfish". el resultado de este comparación nos puede dar una idea general de cual seria la traducción exacta y podríamos corregir algunos detalles. Y finalmente siempre es recomendable realizar una revisión final de la traducción con los criterios de la traducción manual (la que realizamos nosotros) para estar seguros.

cuando se realizan traducciones de español a inglés con un software CAT, siempre es recomendable realizar una comparación de comprobación, que quiero decir al realizar la primera traducción ESP/ING, el resultado de la traducción lo llevamos a otro traductor y lo traducimos de nuevo a español, si el resultado de este nuevo proceso es similar al texto original, la traducción que hicimos al inglés es correcta, sino tenemos que cambiar y revisar algunos términos para obtener un resultado satisfactorio.

ahora como actividad, vamos a realizar la traducción, busquen en Internet dos artículos, uno en español y otro en ingles y realizan las debidas traducciones (español/inglés e ingles a español), no deben ser tan extensos y deben tener alguna dificultad en sus términos y estilo de escritura, después de realizada la traducción, postean los resultados -texto origen y texto meta-.junto con algunos comentarios suyos.


y en los siguentes enlaces tendrán algúnos softwares en linea que le permítiran realizar sus traducciones!experimenten con todos!

Yahoo babelfish

http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://babelfish.yahoo.com/

Google traslator

http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://translate.google.com/

reference traslator

http://translate.google.co.ve/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://translate.reference.com/

miércoles, 9 de junio de 2010

reglas para los verbos regulares en pasado

1. si el verbo termina en una consonante agrega directamente el ED
  • return returned
  • help helped
2. si el verbo termina en E, solo agrega la D (recuerda no todos los verbos que terminan en e son regulares)
  • live lived
  • crate created
  • arrived arrived
3. en un verbo de una sola silaba, si el verbo termina en la combinación consonante-vocal-consonante (CVC), doblamos la ultima consonante y agregamos la terminación ED
  • Hop hopped
  • rub rubbed
no dobles la silaba si el verbo termina en consonantes como w. x o y:
  • bow bowed
  • mix mixed
  • play played
4. si el verbo termina en alguna de las siguentes consonantes CH - SH - X- S- Z, agrega ED
  • Watch watched
  • push pushed
  • relax realxed
  • pass passed
  • buzz buzzed
5. si el verbo termina en Y, hay dos cosas que hacer, si antes de la Y hay una vocal, solo agregamos la ED, mientras si antes de la Y hay una consonante, debemos cambiar esa Y por "I" y agregamos el ED.
  • Play played
  • cry cried
solo hacemos la excepción en los verbos PAY>paid, LAY>laid, SAY>said.

jueves, 27 de mayo de 2010

Como hacer de un verbo en presente simple un verbo en tercera persona????

Bien, como dije en clase en el presente simple se presenta un fenómeno único de este tipo y para nosotros (los hispano parlantes) bastante difícil de entender a buenas y primeras. De que hablo, bien es de agregar esa "s" ó "es", incluso "ies" que debemos agregar al verbo "principal"-y recalco principal- de toda oracion donde su sujeto sea una tercera personal (He, She. It o un nombre propio/comun), bueno, la buena noticia es que tienen reglas definidas, la mala es que tienen que memorizarlas -aunque sugiero practicar pa´no tener que memorizar mucho-.

Una oracion normal la formamos así, S+V+C, pero el verbo como lo enseñe en clase, lo conjugamos en presente, con la mayoria de los sujetos queda igual: Work, Talk, Watch y otros.
ejemplo:
  1. I play guitar in my room.
  2. you watch T.V. all nights.
  3. They ussually walk in the morning.
  4. We talk about the movie.
Pero cuando usamos un pronombre personal para tercera presona o un sustantivo de nombre propio o comun, tenemos que agregar esa terminacion en "S", ejemplo:

He works in the factory.

ahora vamos a ver las reglas y algunos ejemplos:

1) La mayoria de los verbos terminan en consonante, a estos le agregamos solo y directamente la terminación en "S", ejemplo:
  1. He works......
  2. She learns.....
  3. It runs.....
  4. Carlos talks.......
  5. Laura sleeps......
nota: recuerda! esa S al final del verbo no cambia el significado, sigue teniendo la misma traducción, solo se usa para marcar y señalar el uso del presente simple.

2) Cuando un verbo termina en E, solo le agregamos la S al final:
  1. He leaves.....
  2. She lives.....
  3. Carlos arrives....

3) ahora cuando un verbo termina en una de las siguientes consonantes -CH/SH/SS/S/O/X/Z- agregamos la terminación ES al verbo:

  1. Oscar watches......
  2. He Washes.....
  3. Laura passes.....
  4. The driver buses.....
  5. She does....
  6. Jesus fixes......
  7. Orlando buzzes...

4) bien cuando encontramos un verbo que termina en Y, tenemos dos cosas que hacer A) si el verbo termina en Y pero le antecede una vocal, solo agregamos S:

  1. Julia plays a guitar.
  2. He says something.

B) pero si el verbo termina en Y pero le antecede una consonante, procedemos a cambiar la Y por una "i" y agregamos la ES:

  1. Carlos try>>>>> Carlos tries....
  2. She cry>>>>>>She cries.....

Bueno esas son por encima, las reglas para la tercera persona del presente simple.... léanlas y practiquenlas mucho pues los puedo raspar solo por esto en un examen.


bien en el siguientes enlaces (links) van a poder realizar ejercicios acerca del presente simple:

ejercicios tercera persona (third person)

http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises/tenses/simple_present_s.htm

ejercicios para el presente simple (simple present)

http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simple-present/use/exercises?05






domingo, 31 de enero de 2010

segundo post- ponunciación-

Bien aqui esta el segundo y ultimo post de pronunciación, los siguientes son fonemas de consonantes, los dos primeros sonidos con voz y el 3ro, 4to y 5to son sin voz, ya entenderán cuando lean cada explicación.








Este es un sonido de consonante con voz, eso quiere decir que al pornunciarse se produce una leve vibracion en la laringe, mienstras ven el video y práctican prueben colocando la palma de la mano sobre su garganta y veran que se produce una leve vibracion.




Igual tambien es un sonido con vibracion, escuchenlo bien es bastante facil de realizar su pronuciación.






Este es una consonante sin voz, a diferencia de los sonidos con voz en este tipos de fonemas, no se realiza ninguan vibracion en la laringe, sean cuidadosos este sonido se parece mucho al primero de enta entrada.



Para realizar este sonido, deben hacer una especie de silvido pegando sus lenguas un poco a la base de sus dientes y hacer pasar un poco de aire para hacer el fonema, observen y escuchen con cuidado el video y los ejemplos son de las palabras mas comunes del Inglés.



Un sonido muy facil y bastante común, tengan cuidado con la diferensia entre el y el sonido de la letra "S".

Este es un sonido consonante puro, se realiza en la parte posterios de la boca y es levemente nasal, realizado una vibracion en la nariz.
Bueno estudien mucho, repasen bastante los sonidos y armen sus gurpos de 4 a 5 personas para el dia de la evaluación.

viernes, 22 de enero de 2010

Pronunciación sonidos VOCALES- 1er semestre


En este primer post de pronunciación, vamos a explorar los simbolos y sonidos que representan algunas de las vocales mas dificiles, veremos algunas vocales cortas y otras largas.

cada video lo podran visualizar haciendo click en los enlaces que estan debajo de la imagen, junto a una pequeña explicación de cada sonido.

VOCALES CORTAS:








Este sonido es una vocal corta, se pronuncia en la misma manera que nuestra “i” y como lo verán en el video es bastante fácil pronunciarla, pero tiene cierta similitud con el sonido “I:” que es una vocal larga y se pronuncia prolongando su sonido.







Este es un sonido de vocal corta, lo que quiere decir que no se prolonga su pronunciación demasiado, es el sonido más similar a nuestra U.





“Λ”, este es un sonido que se asemeja demasiado a la pronunciación en español de la letra “a”





“æ”, es una vocal intermedia entre “a” y “e”, su pronunciación es un poco mas prolongada que la "a" normal y mas suave.


VOCALES LARGAS:






“i:”, es una vocal larga su sonido es mas pronunciado que la “I” normal


“З:”, este símbolo representa una sonido similar a la “a” de nuestro alfabeto fonético pero es mas pronunciado y fuerte al igual que mas largo que la “a” normal. De todas formas por escrito es difícil explicarlo por escrito, vean el video y escuchen con cuidado.
bien este es el primer video mas adelante realizare el post con el resto de sonidos.